Drugi Okres Warunkowy w angielskim: jak i kiedy go używać?

Drugi okres warunkowy – Second Conditional

 
Jeżeli lubisz sobie „pogdybać” – czyli co by było gdyby – drugi okres warunkowy jest dla Ciebie.

Drugi okres warunkowy, Second Conditional, jest jednym z najciekawszych sposobów, aby opowiedzieć o sytuacjach czysto hipotetycznych, lub mających niewielkie szanse na realizację. 

Drugi okres warunkowy to myślenie o przyszłości lub teraźniejszości, ale warunek / sytuacja, ma niewielką (prawie żadną) szansę, żeby zaistnieć lub wręcz warunek nie może być spełniony. Czyli można sobie pomarzyć… Ale przecież marzenia czasem się spełniają…

W ramach spełniania marzeń, powiem Ci teraz , jak poprawnie tworzyć zdania w drugim okresie warunkowym, kiedy go używać, jakich błędów warto unikać oraz co jeszcze wchodzi w miejsce „would”.

Jak zbudować zdanie w drugim okresie warunkowym?

Konstrukcja zdań w Second Conditional  jest dość prosta. Składa się z dwóch części:

  1. If + Past Simple – czyli zdanie warunkowe, które mówi o tym, co musi się wydarzyć, aby coś innego doszło do skutku.
  2. Would+ bezokolicznik (bez to) – czyli zdanie główne, które opisuje, co się stanie, jeśli warunek zostanie spełniony.
  3. Zamiast Would może pojawić się czasownik modalny + bezokolicznik (bez to). 
  4. Uwaga: możesz zaczynać zdanie i od warunku: If i od rezultatu: Would. Nie zmienia to zasady gramatycznej, pokażę Ci to w wielu przykładach w tym blogu. Czytaj dalej.

Przykłady:

  • If I had a million dollars, I would buy a yacht.
    Gdybym miał milion dolarów, kupiłbym jacht.
  • If she knew his number, she would call him.
    Gdyby znała jego numer, zadzwoniłaby do niego.
  • If we lived in a bigger house, we would have more space.
    Gdybyśmy mieszkali w większym domu, mielibyśmy więcej miejsca.

Drugi okres warunkowy

Kiedy używać drugiego okresu warunkowego?  

 Gdy mówimy o:
  • Sytuacjach nierealnych lub mało prawdopodobnych. Gdy mówimy o czymś co w tej chwili nie jest prawdą i najprawdopodobniej nie ma praktycznie szans na realizację. 
  • Snach i marzeniach.  Idealne do wyrażania rzeczy, o których marzymy, ale które są bardzo trudne do osiągnięcia. .
  • Udzielaniach rad. Świetne do dawania uprzejmych, hipotetycznych porad. 
  • Spekulacjach i hipotetycznych sytuacjach. Inaczej mówiąc, typowa gdybologia.

Przykłady:

  • If I were a bird, I would fly to exotic places.                                                                                                                     Gdybym był ptakiem, poleciałbym do egzotycznych miejsc.

  • If I had a lot of money, I would move to Monaco.                                                                                                 Gdybym miał masę kasy, przeniósłbym się do Monaco. 

  • We would work together every day if we had our own business. 
    Pracowalibyśmy razem każdego dnia, gdybyśmy mieli własną firmę. 

  • If  I lived in Paris I would visit the Eiffel Tower every weekend. 
    Gdybym mieszkała w Paryżu odwiedzałabym wieżę Eiffel co weekend. 

  • He would tell us if he knew the answer.                                                                                                         Powiedziałby nam, gdyby znał odpowiedź. 

  • If I were you I would take that job. 
    Na Twoim miejscu przyjąłbym tą pracę. 

If I were” czy „If I was”?

Zgodnie z regułami gramatycznymi w angielskim, kiedy mówimy o sytuacjach hipotetycznych w drugim okresie warunkowym, poprawna jest forma If I were zamiast „If I was.”  W mowie potocznej często spotykamy też „If I was,” choć osobiście tego nie zalecam. Ale gramatyka gramatyką, a życie życiem 🙂 . Jeżeli chcesz mówić bardziej poprawnie i elegancko używaj If I were/ If she were w mówieniu o hipotetycznych sytuacjach. 

Przykłady:

  • If I were you, I’d apologize.
    Gdybym był tobą, przeprosiłbym.
  • He would help us, if he were here.
    Pomógłby nam, gdyby tu był.
  • If I were a millionaire, I would buy a yacht.                                                                                                                                                   Gdybym był milionerem, kupiłbym jacht.

Użycie czasowników modalnych  w drugim okresie warunkowym

Choć podstawowa struktura drugiego okresu warunkowego wykorzystuje „would” w zdaniu głównym, w rzeczywistości możemy używać również innych czasowników modalnych, takich jak „COULD” lub „MIGHT” , aby wyrazić różne stopnie prawdopodobieństwa lub możliwości.

Przykłady z czasownikami modalnymi:

  • If you were taller you could be a basketball player. 
    Gdybyś był wyższy, mógłbyś zostać koszykarzem. 

  • We might save enough money, if we both worked overtime.
    Moglibyśmy zaoszczędzić wystarczająco dużo pieniędzy, jeżeli obydwoje pracowalibyśmy po godzinach. 

  • If you told grandpa the truth, he might have a heart attack. 
    Gdybyś powiedział dziadkowi prawdę, mógłby dostać ataku serca. 

Typowe błędy w użyciu drugiego okresu warunkowego

Okresy warunkowe są dla nas nieintuicyjne, bo po polsku używamy czasu przyszłego i w warunku i w rezultacie. Dlatego jeżeli myślisz „po polsku”, nie trafisz w dobre rozwiązanie w angielskim. Im szybciej przestaniesz tłumaczyć słowo po słowie, tym lepiej. Oto najczęstsze błędy:

  1. Używanie czasu teraźniejszego zamiast past simple w części warunkowej

    • If I have a car, I would drive to work.

    • If I had a car, I would drive to work.

  2. Błędne użycie 'will’ zamiast 'would’ w części wynikowej

    • If she studied more, she will pass the exam.

    • If she studied more, she would pass the exam.

  3. Zapominanie o formie 'were’ w konstrukcji 'If I were’

    • If I was you, I would take that job.

    • If I were you, I would take that job.

  4. Nieprawidłowe użycie 'would’ w części warunkowej

    • If he would have more time, he would travel.

    • If he had more time, he would travel.

Generalna uwaga – „nie kalkujmy” z polskiego, czyli nie tłumaczmy polskiego na angielski słowo po słowie, oczekując, że będzie dobrze. W 90% nie będzie i okresy warunkowe w angielskim niestety zawsze będą w grupie „niedobrze”.

Podsumowanie

Drugi okres warunkowy (Second Conditional) to sposób na snucie nierealnych planów i marzeń. Możesz być kim chcesz, mieć co chcesz i robić co chcesz – w teorii!  Jeśli więc kiedykolwiek pomyślisz: „Gdybym tylko miał więcej czasu, nauczyłbym się angielskiego”, to teraz już wiesz, jak to poprawnie powiedzieć. Ten okres warunkowy pozwala nam snuć wyobrażenia o tym, co by było gdyby coś wyglądało inaczej niż w rzeczywistości. 

Pamiętajmy, że najważniejsze jest zachowanie odpowiedniej kolejności czasów: po „if” używamy Past Simple, a w zdaniu głównym – „would” + bezokolicznik bez to. 

A jeśli masz jakieś pytania, to… if I were you, I would ask them now! 😉

Jeżeli chcesz poczytać o Pierwszym Okresie Warunkowym wpadaj poczytać Pierwszy Okres Warunkowy w angielskim: jak i kiedy go używać?

Będzie mi miło jak polubisz lub skomentujesz artykuł. 

Kasi

Ten post ma 2 komentarzy

  1. Przemek

    Very helpfull, thank You!

    1. Miss Business English

      Right back at you :); thanks

Dodaj komentarz